Geoff Mack ve své písni
říká: „I've Been Everywhere“. To já bohužel říct nemohu aneb po stopách slavné
australské písně.
I tak jsem mohla toto povídání nazvat.
„Byl jsem všude“. Te je
hezké, ale kde konkrétně to „všude / everywhere“ je??? Kde autor a jeho slovy
samozřejmě i interpret písně byli???
Třeba
město Maroochydore je v původní (australské) verzi písně „I've Been Everywhere“
(více Maroochydore, domov černých labutí)
zmíněno v pořadí jako šesté.
„I've Been Everywhere“ je
píseň, kterou napsal australský country zpěvák Geoff
Mack v roce 1959 a zpopularizoval ji Lucky Starr.
Verzi
s odlišným textem proslavil v roce 1962 Hank Snow.
Text
písně v původní podobě obsahuje místní názvy různých australských měst, která autor
navštívil. A je jich docela dost. Ale řeknu vám, je to fofr, že bez sledování
textu je v té „rychlojízdě“ nelze všechna ani postřehnout.
Skladba
se dočkala mnoha verzí, a to nejen v Austrálii.
Později
jej upravil australský zpěvák Rolf Harris s britskými místními názvy (1963), a
John Hore (známý jako John Grenell) s novozélandskými místními názvy
(1966).
Interpretů a verzí této písně těch je!!! 😱Jen namátkou: americká country zpěvačka Lynn Anderson, skupina Asleep at the Wheel, kanadský country zpěvák Stompin’ Tom Connors, nevynechal ji ani Johnny Cash, Australan Ted Egan, novozélandský country zpěvák a skladatel John Grenell, Kanaďan Mike Ford, The Sunny Cowgirls a Statler Brothers. Harvey Reid píseň také zařadil na své album Dreamer or Believer. V roce 2021 píseň nahrála také skupina L.A. Rats pro film Netflixu The Ice Road, ….
Vrátím
se ale zpátky k té původní, tedy australské verzi, která začíná takto:
„Well,
I was humpin' my bluey on the dusty Oodnadatta road. When along came a semi
with a high and canvas-covered load. „If you're goin' to Oodnadatta, mate, um,
with me you can ride.“ So I climbed in the cabin, and I settled down inside. He
asked me if I'd seen a road with so much dust and sand. I said, „Listen, mate,
I've travelled every road in this here land. Cause..."
To
nám to ale hezky začalo! První slova písně a hned je tady doslova překladatelský
oříšek v podobě aussie slangu (více Není angličtina jako angličtina aneb Aussie English Lesson No 1).
„Humping
my bluey“ znamená v australském slangu cestovat/putovat se
svým zavazadlem. Konkrétně „Bluey“ je něco jako deka, ve které jsou zabaleny
osobní věci.
V češtině
by úvod skladby zněl nějak takto:
„To
jsem si tak šel se svým báglem prašnou silnící do Oodnadatty, když vtom přijel
náklaďák zakrytý plachtou. „Jestli jedeš do Oodnadatty, kámo, ehm, můžeš jet se
mnou“. Tak jsem vylezl do kabiny a usadil se. Řidič se mě zeptal, jestli jsem už
někdy viděl tak prašnou a písečnou silnici jako je tahle. Řekl jsem: „Poslouchej,
kámo, procestoval jsem každou silnici v této zemi. Protože...“
A potom
už následuje něco jako smršť názvů australských měst. Tak jedeme:
„I've been to
Tullamore, Seymour, Lismore,
Mooloolaba
Nambour, Maroochydore,
Kilmore, Murwillumbah
Birdsville, Emmaville
Wallaville, Cunnamulla
Condamine, Strathpine
Proserpine, Ulladulla,
Darwin, Gin Gin, Deniliquin,
Muckadilla
Wallumbilla, Boggabilla,
Kumbarilla“
Já jsem rozhodně všude
nebyla. Jestlipak se mezi těmi opěvovanými místy najdou některá shodná jak pro
autora, tak pro mě?
Bingo! Ta zvýrazněná jsou
ta, která jsme navštívili oba. Takže bychom se tam byli bývali mohli potkat,
kdyby…. 😊
„Of travel I’ve had my
share, man
I’ve been ev’rywhere
I’ve been to:
Moree, Taree
Jerilderie, Bambaroo
Toowoomba, Gunnedah
Caringbah, Woolloomooloo,
Dalveen, Tamborine,
Engadine, Jindabyne
Lithgow, Casino, Brigalow
and Narromine
Megalong, Wyong
Tuggerawong, Wangarella
Morella, Augathella
Brindabella, I’m the fella“
Vida! Nějaká ta shodná místa
máme! ….kdybychom tam byli ve stejnou dobu, mohli jsme se tam potkat. 😎Kdo ví?! Mimochodem
asi by bylo vhodné přidat alespoň pár informací o autorovi této slavné písně.
Geoff Mack vlastním
jménem Albert Geoffrey McElhinney (narodil se 20. prosince 1922 a zemřel
21. července 2017) byl australský country zpěvák, skladatel, a také letecký
mechanik. Jeho skladba „I've Been Everywhere“ se v roce 1962 stala
australským hitem. G.Mack byl v roce 2008 uveden do Australian Roll of
Renown (australská síň slávy).
Na fotografii je autor skladby, Maroochydore asi v 50. letech 20. století a mapa, na které jsou vyznačena místa, která autor v písni jmenuje.
Trošku
zase popojedeme:
„I’ve been to Wollongong,
Geelong, Kurrajong,
Mullumbimby
Mittagong, Molong
Grong Grong, Goondiwindi
Yarra Yarra, Bouindarra
Wallangarra, Turramurra
Boggabri, Gundagai
Narrabri, Tibooburra
Gulgong, Adelong, Billabong,
Cabramatta
Parramatta,
Wangaratta
Coolangatta, what’s it
matter?“
(Parramatta je čtvrť v západní Sydney.
Tam jsem sice byla, ale vůbec si nejsem jistá, zda jsem tam někdy něco vyfotila!)
Držte
si klobouky, hudební jízda Austrálií ještě nekončí.
„Of travel I’ve had my
share, man
I’ve been ev’rywhere
I’ve been to Ettalong (více Adresa: Ettalong. Central Coast, NSW, Australia),
Dandenong, Woodenbong,
Ballarat
Canberra, (více C jako … jistě, jako hlavní město Austrálie),
Milperra
Unanderra, Captains Flat
Cloncurry, River Murray
Kurri Kurri, Girraween
Terrigal, Fingal,
Stockinbingal
Collaroy and Narrabeen
Bendigo, Dorrigo
Bangalow, Indooroopilly
Kirribilli,
Yeerongpilly
Wollondilly, don’t be silly“
To ale byl fofr. Vůbec
nechápu, jak interpreti zvládají v takové rychlosti zazpívat (přesněji řečeno vychrlit) všechna ta
místa, aniž by si „polámali“ jazyk! Klobouk dolů!
Ovšem
pozor, i těch australských verzí je několik a mimo jiné existuje také „Západoaustralská“.
Tu v roce 2005 napsal Athol Wightman. Zachoval původní melodii Geoffa Macka,
ale použil místa státu Západní Austrálie.
Ještě
nekončíme! Komik Kevin Bloody Wilson na píseň napsal parodii, která omezila
jeho cílové destinace na Meekatharru, nemocnici a vězení.
Ale
přece jen ta původní verze je, řekla bych, nejznámější a zřejmě také nejoblíbenější.
Končí takto:
“Okay, mate, you’ve been
ev’ry place except one, and
ya
don’t need my help t’get there.”





Komentáře
Okomentovat